 |
| Das kontrollierte Spiel mit dem Zufall |
|
A Controlled Game with Chance |
| Seit Wilhelm Dilthey im vorigen Jahrhundert die bis dahin unübliche Auffassung vertrat, bei der Kunstinterpretation solle „das Werk des Lebens“ des Künstlers vertreten werden, gerieten diejenigen bald in die Minderheit, die das Werk als solches ins Zentrum der Betrachtung rücken, gegen eine allzu enge Bindung der Kunst an biografische Zufälligkeiten der Person des Künstlers.
zu diesen Minderheiten gehörten interessanterweise durchweg die Künstler selbst. Sie, deren subjektives Inneres mit ihrem Tun doch sehr verwoben ist, wie wohl bei keiner anderen Profession, möchten gerade nicht, dass ihre eigenständige künstlerische Hervorbringung aus den äußeren Zufällen des Lebens deterministisch hergeleitet werden. |
|
Since Wilhelm Dilthey expressed the previously unfamiliar view last century that any interpretation of art should take the „work of the artist's life“ into consideration, those who wish to focus their observation on the work as such, as opposed to forging too close a link between the art and the biographical vagaries of the artist's life, soon found themselves in the minority. Interestingly, most of the artists themselves formed part of this minority. They, whose subjective inner being is closely interwoven with their doings – more so, perhaps, than in any other profession –, reject these very attempts to trace back their singular artistic expression to the external vagaries of life in a deterministic manner. |
Konsequenterweise meint auch R. Sassermann, dass für die Kunstinteressierten Bilder doch interessanter sein müssten als Biografien, wenngleich ihre durch den Ingenieursberuf des Vaters bedingte, in der Karibik verbrachte Kindheit und Jugend, der Ausformung ihres auch durch Zauber und Buntheit geprägten Stils gewiss nichts entgegenstand.
1962 nach Deutschland gekommen und ausgehend von einem Stipendium der Essener Folkwang-Schule und nach enger Zusammenarbeit mit Künstlern wie Schwab und Duffek hat R. Sassermann einen Stil entwickelt, der auf solidem handwerklichem Können beruht, partlich der Beherrschung verschiedener schwierig zu handhabender traditioneller Techniken.
Aus diesem sicheren Grund entwickelte die Künstlerin im Handruck ihre Farbmonotypien, die in Mischtechnik Schicht für Schicht überarbeitet werden, wobei das kontrollierte Spiel mit dem Zufall längst zum ästhetischen „Alleinstellungsmerkmal“ des Sassermannschen Stils wurde, nicht zufällig, sondern unumstößlich ist die Entscheidung der Künstlerin für das Unikat. Zweit-
anfertigungen sind von ihr nicht zu haben. |
|
Accordingly, R. Sassermann also thinks that art lovers should be more interested in pictures than biographies, after all, even if her childhood and youth, which were spent in the Caribbean owing to her father's profession as an engineer, surely did nothing to hinder the formation of her magical and colourful personal style.
Having come to Germany in 1962, where she earned a scholarship to the Folkwang School at Essen and worked closely with artists such as Schwab and Duffek, R. Sasserman developed a style firmly based on solid technical skills, including the mastery of various difficult traditional techniques.
On this solid basis, the artist developed her hand-printed, coloured monotypes, which are reworked layer by layer in mixed technique. In this process, the controlled game with chance has long been the esthetic feature setting her style apart from all others. The artist's decision to produce nothing but one-off orginals is not random but unshakeable. Duplicates are not to be had from her. |
Den technischen Schichten der Herstellungsverfahren korrespondieren die Bedeutungsschichten der Werke R. Sassermanns. Eindeutig identifizierbare Gegenständlichkeit ist durchflochten, fundiert, überlagert von changierenden Rätseln und Symbolen, eine Schaffensweise, die der zentralen Eigenschaft aller Kunst, ihrem Rätselcharakter, eine neue eigenwillige Interpretation abringt.
Jörg Schenk (Literaturwissenschaftler und Kunsthistoriker) |
 |
The technical layers of the creation process correspond to the layers of meaning in the works of R. Sasserman. Clearly identifiable representational features are interwoven, underpinned and superimposed with and by flickering mystery, riddles and symbols, a process of creation which wrests a new and highly original interpretation from art's central characteristic, its enigmatic nature.
Joerg Schenk (Literary Scientist and Art Historian) |
Ausstellungen/Orte
Mannheim/Ludwigshafen/Worms
Alzey/Worms
Wiesbaden/Heidelberg
Waldfischbach/Göllheim
Homburg/Hillesheim
Erfweiler/Pirmasens
Saarbrücken/Püttlingen
Forbach in Frankreich
Dirmstein/ Großrosseln
Mülheim/Ruhr, Oberhausen
Duisburg, Bottrop, Köln
Benidorm in Spanien
Werke im öffentlichen und privaten Besitz
Rathaus der Stadt Worms
DRK,Worms/Deutsche Lebenshilfe, Worms
EWR-Rheinhessen
Deutsche Lebenshilfe, Göllheim
J. K.-Musikverlag
Pharmazeutische Firmen
BMW Niederlassung Saarbrücken
Fa. Spönlein und H. W. Müller
Rathaus Dirmstein
Mercedes Niederlassung Mülheim
Galerie Formhaus
E. Kishon
Oskar Lafontaine |
|
Exhibitions / Locations
Mannheim/Ludwigshafen/Worms
Alzey/Worms
Wiesbaden/Heidelberg
Waldfischbach/Goellheim
Homburg/Hillesheim
Erfweiler/Pirmasens
Saarbruecken/Puettlingen
Forbach (France)
Dirmstein/Grossrosseln
Muelheim/Ruhr, Oberhausen, Duisburg
Bottrop, Cologne
Benidorm (Spain)
Works in public and private ownership
Town Hall of Worms
German Red Cross, Worms / Deutsche Lebenshilfe (support organization for people with intellectual disabilities), Worms
EWR Rheinhessen (power supply company)
Deutsche Lebenshilfe (see above), Goellheim
J.K. Music Publishing House
pharmaceutical companies
BMW Agency, Saarbruecken
Spoenlein Company and H.W. Mueller
Town Hall of Dirmstein
Mercedes Agency, Muelheim
Gallery Formhaus
E. Kishon
Oskar Lafontaine |
|